Lukas 14:15

SVEn als een van degenen, die mede aanzaten, deze dingen hoorde, zeide hij tot Hem: Zalig is hij, die brood eet in het Koninkrijk Gods.
Steph ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος οσ φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου
Trans.

akousas de tis tōn synanakeimenōn tauta eipen autō makarios os̱ phagetai arton en tē basileia tou theou


Alex ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος οστισ φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου
ASVAnd when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
BEAnd, hearing these words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the kingdom of God.
Byz ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος οσ φαγεται αριστον εν τη βασιλεια του θεου
DarbyAnd one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
ELB05Als aber einer von denen, die mit zu Tische lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer Brot essen wird im Reiche Gottes!
LSGUn de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
Peshܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
SchAls nun einer, der mit ihm zu Tische saß, solches hörte, sprach er zu ihm: Selig ist, wer das Brot ißt im Reiche Gottes!
Scriv ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος οσ φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου
WebAnd when one of them that sat at table with him heard these things, he said to him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Weym After listening to this teaching, one of His fellow guests said to Him, "Blessed is he who shall feast in God's Kingdom."

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen