Alex | ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος οστισ φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου
|
ASV | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
|
BE | And, hearing these words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the kingdom of God.
|
Byz | ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος οσ φαγεται αριστον εν τη βασιλεια του θεου
|
Darby | And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
|
ELB05 | Als aber einer von denen, die mit zu Tische lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer Brot essen wird im Reiche Gottes!
|
LSG | Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
|
Pesh | ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Sch | Als nun einer, der mit ihm zu Tische saß, solches hörte, sprach er zu ihm: Selig ist, wer das Brot ißt im Reiche Gottes!
|
Scriv | ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος οσ φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου
|
Web | And when one of them that sat at table with him heard these things, he said to him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
|
Weym | After listening to this teaching, one of His fellow guests said to Him, "Blessed is he who shall feast in God's Kingdom."
|